Netflix: Den meget DÅRLIGE beslutning, der vil forstyrre mange abonnenter

Netflix tog en meget dårlig beslutning, der vil forstyrre mange af sine abonnenter, her er, hvad selskabet prioriterer for dem, der betaler penge månedligt.

Netflix dubbing

Netflix han tog en meget dårlig beslutning, der helt sikkert vil forstyrre mange af de abonnenter, der i øjeblikket ser filmene og serierne, men det var forventet, at dette ville ske. Netflix er begyndt at eftersynkronisere de europæiske film, det viser på sin platform, alt sammen en del af virksomhedens strategi om at vise lokaliseret indhold for sine abonnenter, men hele processen skader de originale kreationer i høj grad.

Netflix den erstatter dialogen mellem skuespillerne i filmene med en, der er lavet af fortællere på modersmålet for abonnenterne fra visse lande, det vil sige, som det sker med de film, der sendes på tv i Italien, Tyskland og andre lande. I øjeblikket er mindre end 30% af filmene og serierne på platformen dubbet, for resten vises undertekster, så abonnenter fra forskellige lande kan forstå, hvad skuespillerne siger på engelsk, fransk, spansk, italiensk, dansk osv. .

Netflix: Den meget DÅRLIGE beslutning, der vil forstyrre mange abonnenter

Netflix prioriterer stadig eftersynkroniseringsprocessen i Europa, og det skyldes, at den europæiske lovgivning nærmest forpligter virksomheden til dette, men processen ødelægger filmene og serierne fuldstændig. Netflix fokuserer nu på eftersynkronisering af film og serier fra Frankrig, Tyskland, Italien, Spanien, dette skyldes også, at sprogene er i international cirkulation, men da denne proces afsluttes, vil dubbing også blive udført for andre europæiske sprog.

"For Netflix afhænger niveauet af lokalisering af fremmedsprogede titler i høj grad af markederne. I engelsktalende lande er Netflix' strategi at lokalisere udenlandske titler med engelske undertekster, mens streaminggiganten på andre nøglemarkeder som Frankrig, Tyskland, Italien, Spanien og Japan sørger for, at de fleste udenlandske titler enten undertekster eller eftersynkroniseres – hvilket tilfredsstiller lokale indholdspræferencer."

Netflix det skal give mulighed for at se film og serier med dubbing, uden eller med undertekster, og det er fordi det er normalt, mens fjernsyn tvinger seerne til kun at se den dubbede version. Dem fra Netflix tilpasser sig de markeder, de skal udføre deres aktivitet på, og hvis der folk vil se de dubbede film, så har virksomheden ikke andet valg end at gøre dette, så de kan forstå noget fra filmene og serierne.

Netflix på et tidspunkt vil han også fordoble filmene fra Rumænien, hvis han finder det nødvendigt, men indtil da bliver vi med underteksterne, og jeg tror ikke, der skal mere til.