Netflix: Erittäin huono päätös, joka järkyttää monia tilaajia

Netflix teki erittäin huonon päätöksen, joka järkyttää monia sen tilaajia. Tässä on se, mitä yritys asettaa etusijalle niille, jotka maksavat rahaa kuukausittain.

Netflixin kopiointi

Netflix hän teki erittäin huonon päätöksen, joka varmasti järkyttää monia tilaajia, jotka tällä hetkellä katsovat elokuvia ja sarjoja, mutta sen odotettiin tapahtuvan. Netflix on alkanut kopioida alustallaan näyttämiään eurooppalaisia ​​elokuvia, mikä kaikki on osa yrityksen strategiaa näyttää lokalisoitua sisältöä tilaajilleen, mutta koko prosessi vahingoittaa alkuperäistä luomusta suuressa määrin.

Netflix se korvaa elokuvien näyttelijöiden dialogin vuoropuhelulla, jonka kertojat tekevät tiettyjen maiden tilaajien äidinkielellä, toisin sanoen kuten tapahtuu televisiossa lähetetyissä elokuvissa Italiassa, Saksassa ja muissa maissa. Tällä hetkellä alle 30 % alustalla olevista elokuvista ja sarjoista on äänitetty, loput tekstitykset näytetään, jotta tilaajat eri maista ymmärtävät, mitä näyttelijät sanovat englanniksi, ranskaksi, espanjaksi, italiaksi, tanskaksi jne. .

Netflix: Erittäin huono päätös, joka järkyttää monia tilaajia

Netflix Priorisoi edelleen kopiointiprosessia Euroopassa, ja tämä johtuu siitä, että eurooppalainen lainsäädäntö melkein velvoittaa yrityksen tähän, mutta prosessi pilaa elokuvat ja sarjat täysin. Netflix keskittyy nyt ranskalaisten, saksalaisten, italialaisten ja espanjalaisten elokuvien ja sarjojen jälkiäänitykseen, tämä johtuu myös siitä, että kielet ovat kansainvälisesti leviäviä, mutta tämän prosessin valmistuttua kopiointia tehdään myös muille eurooppalaisille. Kieli (kielet.

"Netflixin osalta vieraiden kielten nimikkeiden lokalisointiaste riippuu pitkälti markkinoista. Englanninkielisissä maissa Netflixin strategiana on lokalisoida ulkomaiset nimikkeet englanninkielisillä tekstityksillä, kun taas muilla keskeisillä markkinoilla, kuten Ranskassa, Saksassa, Italiassa, Espanjassa ja Japanissa, suoratoistojätti varmistaa, että useimmat ulkomaiset nimikkeet joko tekstitetään tai dubataan – mikä tyydyttää paikallista. sisältöasetukset."

Netflix sen pitäisi tarjota mahdollisuus katsoa elokuvia ja sarjoja jälkiäänityksen kanssa, ilman tai tekstityksellä, ja tämä johtuu siitä, että se on normaalia, kun taas televisiot pakottavat katsojat näkemään vain jälkiäänitetyn version. Netflixin käyttäjät sopeutuvat markkinoille, joilla heidän on harjoitettava toimintaansa, ja jos siellä ihmiset haluavat nähdä dubattuja elokuvia, yrityksellä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin tehdä tämä, jotta he ymmärtävät jotain elokuvista ja sarjoista.

Netflix jossain vaiheessa hän tuplaa myös romanialaiset elokuvat, jos katsoo sen tarpeelliseksi, mutta siihen asti jäämme tekstityksiin, enkä usko, että sen enempää tarvittaisiin.