Netflix : La très MAUVAISE décision qui va contrarier de nombreux abonnés

Netflix a pris une très mauvaise décision qui va contrarier bon nombre de ses abonnés, voici ce que l'entreprise priorise pour ceux qui paient de l'argent mensuellement.

Doublage Netflix

Netflix il a pris une très mauvaise décision qui va sûrement contrarier de nombreux abonnés qui regardent actuellement les films et les séries, mais on s'attendait à ce que cela se produise. Netflix a commencé à doubler les films européens qu'il diffuse sur sa plateforme, tout cela dans le cadre d'une stratégie de l'entreprise visant à montrer du contenu localisé à ses abonnés, mais l'ensemble du processus endommage dans une large mesure les créations originales.

Netflix il remplace le dialogue des acteurs des films par un dialogue réalisé par des narrateurs dans la langue maternelle des abonnés de certains pays, comme c'est le cas pour les films diffusés à la télévision en Italie, en Allemagne et dans d'autres pays. Actuellement, moins de 30 % des films et séries présents sur la plateforme sont doublés, le reste étant sous-titré pour que les abonnés de différents pays puissent comprendre ce que disent les acteurs en anglais, français, espagnol, italien, danois, etc. .

Netflix : La très MAUVAISE décision qui va contrarier de nombreux abonnés

Netflix donne toujours la priorité au processus de doublage en Europe, et cela parce que la législation européenne oblige presque l'entreprise à le faire, mais le processus ruine complètement les films et les séries. Netflix se concentre désormais sur le doublage de films et séries de France, d'Allemagne, d'Italie, d'Espagne, c'est aussi parce que les langues sont de circulation internationale, mais au fur et à mesure que ce processus sera achevé, le doublage sera également réalisé pour d'autres pays européens. langues.

"Pour Netflix, le niveau de localisation des titres en langues étrangères dépend largement des marchés. Dans les pays anglophones, la stratégie de Netflix consiste à localiser les titres étrangers avec des sous-titres en anglais, tandis que sur d'autres marchés clés comme la France, l'Allemagne, l'Italie, l'Espagne et le Japon, le géant du streaming veille à ce que la plupart des titres étrangers soient sous-titrés ou doublés – satisfaisant ainsi les besoins locaux. préférences de contenu.

Netflix il devrait offrir la possibilité de regarder des films et des séries avec doublage, sans ou avec sous-titres, et c'est parce que c'est normal, alors que les téléviseurs obligent les téléspectateurs à ne voir que la version doublée. Ceux de Netflix s'adaptent aux marchés sur lesquels ils doivent exercer leur activité, et si là-bas les gens veulent voir les films doublés, alors l'entreprise n'a pas d'autre choix que de le faire pour qu'ils puissent comprendre quelque chose des films et des séries.

Netflix à un moment donné, il doublera également les films roumains s'il le juge nécessaire, mais d'ici là, nous nous en tiendrons aux sous-titres, et je ne pense pas qu'il faille autre chose.