Netflix: de zeer SLECHTE beslissing die veel abonnees van streek zal maken

Netflix heeft een zeer slechte beslissing genomen die veel van zijn abonnees van streek zal maken. Dit is wat het bedrijf prioriteit geeft aan degenen die maandelijks geld betalen.

Netflix-nasynchronisatie

Netflix hij heeft een zeer slechte beslissing genomen die zeker veel van de abonnees die momenteel naar de films en series kijken, van streek zal maken, maar er werd verwacht dat dit zou gebeuren. Netflix is ​​begonnen met het nasynchroniseren van de Europese films die het op zijn platform laat zien, allemaal onderdeel van de strategie van het bedrijf om gelokaliseerde inhoud aan zijn abonnees te tonen, maar het hele proces beschadigt de originele creaties voor een groot deel.

Netflix het vervangt de dialoog van de acteurs in de films door een dialoog gemaakt door vertellers in de moedertaal van de abonnees uit bepaalde landen, dat wil zeggen, zoals gebeurt met de films die op televisie worden uitgezonden in Italië, Duitsland en andere landen. Momenteel wordt minder dan 30% van de films en series op het platform nagesynchroniseerd, voor de rest worden ondertitels weergegeven zodat abonnees uit verschillende landen kunnen begrijpen wat de acteurs zeggen in het Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Deens, enz. .

Netflix: de zeer SLECHTE beslissing die veel abonnees van streek zal maken

Netflix geeft nog steeds prioriteit aan het nasynchronisatieproces in Europa, en dat komt omdat de Europese wetgeving het bedrijf hier bijna toe verplicht, maar het proces verpest de films en series volledig. Netflix richt zich nu op het nasynchroniseren van films en series uit Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje, dit komt ook omdat de talen internationaal in omloop zijn, maar naarmate dit proces wordt afgerond zal er ook voor andere talen worden nagesynchroniseerd. Europese talen.

“Voor Netflix hangt het niveau van lokalisatie van titels in vreemde talen grotendeels af van de markten. In Engelssprekende landen is de strategie van Netflix erop gericht om buitenlandse titels met Engelse ondertitels te lokaliseren, terwijl in andere belangrijke markten zoals Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje en Japan de streaminggigant ervoor zorgt dat de meeste buitenlandse titels ondertiteld of nagesynchroniseerd zijn – wat voldoet aan de lokale verwachtingen. inhoudsvoorkeuren.”

Netflix het moet de mogelijkheid bieden om films en series met nasynchronisatie, zonder ondertiteling of met ondertiteling te bekijken, en dat omdat dat normaal is, terwijl televisiekijkers dwingen alleen de nagesynchroniseerde versie te zien. Die van Netflix passen zich aan aan de markten waarin ze hun activiteiten moeten uitoefenen, en als daar mensen de nagesynchroniseerde films willen zien, dan heeft het bedrijf geen andere keuze dan dit te doen zodat ze iets uit de films en series kunnen begrijpen.

Netflix op een gegeven moment zal hij ook de films uit Roemenië verdubbelen als hij dat nodig acht, maar tot die tijd blijven we bij de ondertitels, en ik denk niet dat meer dan dat nodig zou zijn.