Apple uruchamia iTunes Music Store w Hongkongu, ma problemy z tłumaczeniem tytułów piosenek

  Tydzień Firma Apple uruchomiła sklepy z muzyką/filmami iTunes w kilku krajach na całym świecie, m.in. w Hongkongu, lokalizacji, z której firma zarabia mnóstwo pieniędzy. Właściciele iDevices i nie tylko pospieszyli z sprawdzeniem oferty wirtualnego sklepu Apple, ale oni odkryli ze zdumieniem, że Apple nie przetłumaczył tytułów piosenek dokładnie tak, jak się spodziewali. Zasadniczo Apple przetłumaczył tytuły piosenek na mandaryński, a nie na kantoński, jak oczekiwała większość mieszkańców Hongkongu, ponieważ dialektem kantońskim posługuje się tam 96% populacji.

Po wejściu do sklepu iTunes po raz pierwszy niektórzy użytkownicy z Hongkongu byli zirytowani, gdy odkryli, że w sklepie wymieniono kilka tytułów piosenek miejskich gwiazd popu w języku mandaryńskim pinyin – systemie transkrypcji chińskich znaków na fonetyczny alfabet łaciński, zamiast wyświetlać tytuły transliterowane na język kantoński, którym posługuje się większość populacji. Na przykład popularna kantońska piosenka pop zatytułowana „Autumn Wind, Autumn Rain” byłaby zapisana i wymawiana jako qiu feng qiu yu przy użyciu pinyin mandaryńskiego. Chociaż nie ma powszechnie akceptowanego oficjalnego systemu tłumaczenia języka kantońskiego przy użyciu alfabetu łacińskiego, transliteracja dla osób mówiących po kantońsku byłaby bliższa cou feng cou yu.

  Oczywiście większość użytkowników zrozumiała tytuły piosenek z iTunes Store firmy Apple, ale problem z tłumaczeniem pozostał. W Hongkongu Chiny starają się promować mandaryński jako język urzędowy, jednak większość obywateli mówi i pisze po kantońsku, więc nie do końca zgadza się z decyzjami chińskiego rządu. W przypadku Apple mówimy bardziej o problemie wizerunkowym, który moim zdaniem nie wpłynie w żaden sposób na jego sprzedaż, ale mimo to mówimy o dość istotnym problemie.