Apple lanserar iTunes Music Store i Hong Kong, har problem med att översätta låttitlar

  Vecka Apple har lanserat iTunes Music/Movie Stores i flera länder runt om i världen, inklusive i Hong Kong, en plats från vilken företaget tjänar mycket pengar. Ägarna av iDevices, och inte bara, rusade för att kontrollera erbjudandet från Apples virtuella butik, men de upptäckte med förvåning över att Apple inte översatte låttitlarna precis som de förväntade sig. I grund och botten översatte Apple låttitlarna till mandarin och inte till kantonesiska, som de flesta Hongkongs invånare förväntade sig, den kantonesiska dialekten användes där av 96 % av befolkningen.

När de gick in på iTunes Store för första gången blev vissa användare i Hongkong irriterade över att märka att butiken listade ett antal låttitlar av stadens popstjärnor på mandarin pinyin, ett system som transkriberar kinesiska tecken till fonetiska latinska skrift, istället för att visa titlar translittererade för det kantonesiska språket, som talas av majoriteten av befolkningen. Till exempel skulle den populära kantonesiska poplåten med titeln "Autumn Wind, Autumn Rain" skrivas och uttalas som qiu feng qiu yu med mandarin pinyin. Även om det inte finns något allmänt accepterat officiellt system för att återge kantonesiska med det romerska alfabetet, skulle en translitteration för kantonesiska talare vara närmare cou feng cou yu.

  Naturligtvis förstod majoriteten av användarna låttitlarna från Apples iTunes Store, men problemet med översättningen kvarstod. I Hongkong försöker Kina främja mandarin som det officiella språket, men de flesta av medborgarna talar och skriver på kantonesiska, så de håller inte riktigt med om den kinesiska regeringens beslut. För Apple talar vi mer om ett imageproblem som jag inte tror kommer att påverka dess försäljning på något sätt, men trots det talar vi om ett ganska viktigt problem.