Netflix: Det mycket DÅLIGA beslutet som kommer att göra många prenumeranter upprörda

Netflix tog ett väldigt dåligt beslut som kommer att uppröra många av sina prenumeranter, här är vad företaget prioriterar för de som betalar pengar månadsvis.

Netflix dubbning

Netflix han tog ett mycket dåligt beslut som säkert kommer att uppröra många av de prenumeranter som för närvarande tittar på filmerna och serierna, men det förväntades att detta skulle hända. Netflix har börjat dubba de europeiska filmer som de visar på sin plattform, alla en del av företagets strategi att visa lokaliserat innehåll för sina prenumeranter, men hela processen skadar de ursprungliga skapelserna i stor utsträckning.

Netflix den ersätter dialogen mellan skådespelarna i filmerna med en dialog gjord av berättare på modersmålet för prenumeranter från vissa länder, det vill säga som händer med filmer som sänds på tv i Italien, Tyskland och andra länder. För tillfället är mindre än 30 % av filmerna och serierna på plattformen dubbade, för resten visas undertexter så att prenumeranter från olika länder kan förstå vad skådespelarna säger på engelska, franska, spanska, italienska, danska, etc. .

Netflix: Det mycket DÅLIGA beslutet som kommer att göra många prenumeranter upprörda

Netflix prioriterar fortfarande dubbningsprocessen i Europa, och det beror på att den europeiska lagstiftningen nästan tvingar företaget att göra detta, men processen förstör filmerna och serierna totalt. Netflix fokuserar nu på dubbning av filmer och serier från Frankrike, Tyskland, Italien, Spanien, detta beror också på att språken är i internationell cirkulation, men eftersom denna process kommer att slutföras kommer dubbning även att göras för andra europeiska språk.

"För Netflix beror nivån på lokalisering av titlar på främmande språk till stor del på marknaderna. I engelsktalande länder är Netflix strategi att lokalisera utländska titlar med engelska undertexter, medan på andra nyckelmarknader som Frankrike, Tyskland, Italien, Spanien och Japan ser streamingjätten till att de flesta utländska titlar antingen textas eller dubbas – vilket tillfredsställer lokala innehållsinställningar."

Netflix den ska erbjuda möjligheten att se filmer och serier med dubbning, utan eller med undertexter, och det beror på att det är normalt, medan tv-apparater tvingar tittarna att bara se den dubbade versionen. De från Netflix anpassar sig till de marknader där de ska bedriva sin verksamhet, och om folk där vill se de dubbade filmerna så har företaget inget annat val än att göra detta så att de kan förstå något från filmerna och serierna.

Netflix någon gång kommer han också att dubbla filmerna från Rumänien om han anser det nödvändigt, men tills dess stannar vi med undertexterna, och jag tror inte att något mer än så skulle behövas.