Netflix: La muy MALA decisión que molestará a muchos suscriptores

Netflix tomó una muy mala decisión que molestará a muchos de sus suscriptores, esto es lo que la compañía prioriza para quienes pagan dinero mensualmente.

Doblaje de Netflix

Netflix tomó una muy mala decisión que seguramente molestará a muchos de los suscriptores que actualmente ven las películas y series, pero se esperaba que así sucediera. Netflix ha comenzado a doblar las películas europeas que muestra en su plataforma, todo parte de una estrategia de la compañía de mostrar contenido localizado a sus suscriptores, pero todo el proceso daña en gran medida las creaciones originales.

Netflix sustituye el diálogo de los actores de las películas por uno realizado por narradores en la lengua materna de los suscriptores de determinados países, es decir, como ocurre con las películas retransmitidas por televisión en Italia, Alemania y otros países. Actualmente menos del 30% de las películas y series de la plataforma están dobladas, el resto se muestran subtítulos para que los suscriptores de varios países puedan entender lo que dicen los actores en inglés, francés, español, italiano, danés, etc. .

Netflix: La muy MALA decisión que molestará a muchos suscriptores

Netflix todavía prioriza el proceso de doblaje en Europa, y es que la legislación europea casi obliga a la empresa a hacerlo, pero el proceso arruina por completo las películas y series. Netflix ahora se está enfocando en el doblaje de películas y series de Francia, Alemania, Italia, España, esto también se debe a que los idiomas son de circulación internacional, pero a medida que se irá completando este proceso, también se harán doblajes para otros. Lenguas europeas.

"Para Netflix, el nivel de localización de los títulos en idiomas extranjeros depende en gran medida de los mercados. En los países de habla inglesa, la estrategia de Netflix es localizar títulos extranjeros con subtítulos en inglés, mientras que en otros mercados clave como Francia, Alemania, Italia, España y Japón, el gigante del streaming se asegura de que la mayoría de los títulos extranjeros estén subtitulados o doblados, satisfaciendo así a los locales. preferencias de contenido”.

Netflix debería ofrecer la opción de ver películas y series con doblaje, sin o con subtítulos, y es que eso es normal, mientras que los televisores obligan a los espectadores a ver sólo la versión doblada. Los de Netflix se adaptan a los mercados en los que tienen que desarrollar su actividad, y si hay gente que quiere ver las películas dobladas, entonces a la compañía no le queda más remedio que hacerlo para que entiendan algo de las películas y series.

Netflix En algún momento, también duplicará las películas de Rumania si lo considera necesario, pero hasta entonces nos quedaremos con los subtítulos, y no creo que sea necesario nada más.